
Как присяжный переводчик русского и немецкого языка, сдавший государственные экзамены, я сопровождаю клиентов на официальных, деловых и медицинских встречах. Имею многолетний опыт устного перевода (с 2016 года) у нотариусов, адвокатов, в судах, в ведомствах, у врачей и на переговорах. Я выполняю заказы для частных клиентов, компаний и государственных учреждений.
На устные переводы я выезжаю только по Лейпцигу.
Клиентам из других городов я предлагаю телефонный и видеоперевод.
Я регулярно работаю:
Одно из основных направлений моей работы — сопровождение клиентов на нотариальных сделках, в частности при:
купле-продаже недвижимости
переоформлении бизнеса
заключении договоров
оформлении доверенностей и заявлений
Многие ищут русскоязычного нотариуса в Лейпциге.
Важно понимать: в Германии нотариус ведёт процедуру исключительно на немецком языке. Если участник сделки не владеет немецким, обязательно привлекается присяжный переводчик.
Если вы планируете заказать устный перевод, прошу заранее направить проект договора и все имеющиеся документы, чтобы я могла подготовиться к встрече.
Устный и письменный перевод являются разными услугами и оплачиваются отдельно. Заказать только устный перевод возможно, однако такой вариант я рекомендую не всегда.
вы получаете перевод за несколько дней до встречи и можете спокойно с ним ознакомиться;
при необходимости у вас есть возможность заранее обсудить изменения с нотариатом;
во время засвидетельствования вы сможете читать русский текст параллельно с чтением нотариусом немецкого оригинала, что значительно облегчает понимание;
нотариальные встречи обычно длятся 30–60 минут, текст зачитывается и переводится по абзацам, поэтому детальное обсуждение формулировок на месте, как правило, невозможно.
Если письменный перевод был выполнен заранее, после встречи вы получите заверенный перевод с моей печатью и подписью уже с учётом окончательной версии документа. Нотариус скрепляет перевод с оригиналом договора, и его можно использовать в судах, ведомствах и других учреждениях.
Я сопровождаю сделки и переговоры между немецко- и русскоязычными партнёрами, учитывая культурные особенности делового общения. Это помогает сторонам быстрее достигать взаимопонимания и избегать недоразумений.
Если участники переговоров находятся в разных городах, возможен перевод по телефону или в формате видеоконференции. Такой формат часто используется для подготовки к нотариальным сделкам и предварительного обсуждения условий договора.
Заполните короткую форму — я быстро отвечу и сориентирую по стоимости.
Открыть форму Написать в WhatsAppСопровождаю клиентов:
на приёмах у врачей
на консультациях перед операцией
при госпитализации
Имею многолетний опыт работы в медицинской сфере и хорошо ориентируюсь в медицинской терминологии.
При обращении в суд, полицию или при встречах с адвокатами, как правило, требуется участие присяжного переводчика.
С 2016 года регулярно работаю в юридической сфере и владею необходимой профессиональной терминологией.
Если вам требуется переводчик с русского на немецкий в Германии, но вы находитесь не в Лейпциге, возможен:
телефонный перевод
видеоперевод (Zoom, Microsoft Teams и др.)
Такой формат подходит для консультаций, предварительных обсуждений и срочных вопросов.
Информацию о стоимости услуг вы можете найти здесь:
👉 Цены на устный перевод
Вы работаете только в Лейпциге?
Очные встречи возможны только в Лейпциге. Для других городов доступен дистанционный формат.
Нужно ли присылать документы заранее?
Да, это необходимо для качественной подготовки к переводу.
Что означает «присяжный переводчик»?
Это переводчик, официально допущенный к работе с судами, ведомствами и нотариусами Германии, сдавший государственные экзамены и принявший присягу о добросовестном и точном выполнении перевода.
Заполните короткую форму — я быстро отвечу и сориентирую по стоимости.
Открыть форму Написать в WhatsApp